Năng lực công ty dịch tiếng anh là gì năm 2024

Hồ sơ năng lực tiếng Anh là gì đang là câu hỏi mà nhiều doanh nghiệp đang tìm hiểu. Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ về hồ sơ năng lực tiếng anh, hồ sơ năng lực song ngữ. Nó được sử dụng trong các trường hợp nào. Giúp ích gì cho doanh nghiệp khi gặp đối tác khách hàng.

Với doanh nghiệp Hồ sơ năng lực là tài liệu Marketing quan trọng bậc nhất. Giúp khách hàng có cái nhìn toàn cảnh về doanh nghiệp, về quy mô nhân sự, năng lực tài chính… Profile công ty thường được thiết kế với tiếng Việt. Tuy nhiên, với một số trường hợp cần hợp tác với đối tác nước ngoài cần sử dụng đến Profile tiếng anh hoặc song ngữ.

Danh mục nội dung chính:

Hồ sơ năng lực công ty là một trong những tài liệu quan trọng trong bộ ấn phẩm Marketing của doanh nghiệp. Hồ sơ năng lực giúp đối tác, khách hàng có cái nhìn tổng quát về doanh nghiệp. Một cuốn hồ sơ năng lực công ty đẹp, chuyên nghiệp tạo ấn tượng mạnh từ cái nhìn đầu tiên.

Một cuốn Hồ sơ năng lực công ty thường bao gồm từ 12-48 trang tùy theo mục đích giới thiệu thông tin doanh nghiệp, giới thiệu sản phẩm, dịch vụ, năng lực của từng công ty.

Hồ sơ năng lực (Profile) giúp khách hàng nhanh chóng hiểu rõ về lĩnh vực kinh doanh hoạt động, có cái nhìn toàn cảnh về doanh nghiệp, về năng lực kinh doanh, năng lực máy móc thiết bị, năng lực tài chính…

Năng lực công ty dịch tiếng anh là gì năm 2024
Mẫu hồ sơ năng lực công ty tiếng Anh

Hồ sơ năng lực công ty tiếng Anh là gì?

Hồ sơ năng lực tiếng Anh cũng giống như những cuốn hồ sơ năng lực khác. Tuy nhiên, nó được dịch ra từ bản tiếng Việt giúp đối tác khách hàng nước ngoài có thể tham khảo về doanh nghiệp.

Nội dung của cuốn Profile tiếng anh bao gồm:

  • Phần đầu tiên là trang bìa hồ sơ năng lực công ty. Đây cũng là bộ mặt của công ty, là phần quan trọng nhất và cũng là trang có yêu cầu chất xám thiết kế cao nhất
  • Tiếp theo của cuốn Profile công ty là phần mục lục tóm tắt. Tiếp theo là thư ngỏ, lời giới thiệu về doanh nghiệp.
  • Trang tiếp theo bao gồm giới thiệu về thông tin công ty, thông tin liên hệ. Giới thiệu về ngành nghề kinh doanh chính của doanh nghiệp
  • Giới thiệu về quy mô doanh nghiệp. Báo cáo tài chính 3 năm gần nhất.
  • Giới thiệu về sơ đồ tổ chức, số lượng nhân sự. Số lượng máy móc thiết bị, hình ảnh máy móc thiết bị.
  • Danh mục sản phẩm dịch vụ. Hình ảnh và chi tiết sản phẩm (nếu có)
  • Công trình thi công tiêu biểu kèm hình ảnh (nếu có). Đối tác khách hàng tiêu biểu. Hợp đồng tiêu biểu.
  • Lời cảm ơn của doanh nghiệp giành cho đối tác, khách hàng đã và đang đồng hành cùng doanh nghiệp
  • Bìa sau bao gồm thông tin chi tiết công ty, địa chỉ, email số điện thoại liên hệ.

Các bước thiết kế hồ sơ năng lực tiếng anh, song ngữ:

  • Tập hợp nội dung, hình ảnh, lời ngỏ của ban lãnh đạo.
  • Lên Layout thiết kế chuyên nghiệp phù hợp với màu sắc phong thủy Logo, nhận diện.
  • Thể hiện thông tin doanh nghiệp ngắn gọn, đầy đủ, dễ nhớ.
  • Chụp hình văn phòng, nhân sự, sản phẩm…
  • Chỉnh sửa nội dung phù hợp, chỉnh sửa layout màu sắc nếu cần.
  • Soát lỗi chính tả, Dịch thuật sang ngôn ngữ tiếng Anh. Hoàn thiện Profile.

Vai trò của bộ hồ sơ năng lực tiếng Anh đối với doanh nghiệp.

Profile tiếng Anh giúp doanh nghiệp giao thương với các đối tác nước ngoài dễ dàng hơn. Đối tác nước ngoài dễ dàng tìm hiểu cũng như lưu trữ thông tin về doanh nghiệp khi cần thiết.

Hồ sơ năng lực công ty trình bày điểm khác biệt của công ty đó trên thị trường. Tài liệu này thường được viết sao cho dễ đọc, dễ hiểu, không có quá nhiều thuật ngữ, bất kể công ty có chuyên môn sâu đến đâu. Với bản chất dùng để quảng bá, việc dịch hồ sơ năng lực phải được thực hiện bởi những biên dịch viên chuyên nghiệp có hiểu biết về lĩnh vực liên quan đến chuyên môn của công ty. Bản dịch cần phải rõ ràng, chính xác, không có lỗi và lối hành văn phải mượt mà, hấp dẫn giống như bản gốc.

BÁO GIÁ NHANH

Trong suốt 10 năm qua, Master hân hạnh dịch hồ sơ năng lực cho các khách hàng như Citibank, Jetstar, GlaxoSmithKline, Bayer, Pepsi, Rosneft, CGV, Lazada, Repsol…

Chính xác là, chúng tôi dịch tất cả các nội dung/ thông tin chi tiết liên quan đến quý công ty và lĩnh vực kinh doanh

Hồ sơ năng lực công ty là tài liệu cho biết mọi chi tiết về công ty đó. Hồ sơ này thường được dùng trong các chiến dịch quảng bá nhằm nâng cao thương hiệu và nhận thức người tiêu dùng về công ty. Thông tin thường bao gồm: tên công ty và địa chỉ, sứ mệnh, tầm nhìn, triết lý, lịch sử hình thành, các cột mốc quan trọng, các sản phẩm hoặc dịch vụ của công ty, tên và chức vụ những nhân viên chủ chốt và trích dẫn nhận xét của khách hàng đã và đang sử dụng dịch vụ/sản phẩm. Hồ sơ này cũng có thể bao gồm chiến dịch kinh doanh, báo cáo kiểm toán, các giải thưởng và chứng nhận, các hoạt động phúc lợi xã hội, vân vân.

Khi giới thiệu một doanh nghiệp mới đến khách hàng tiềm năng, bạn phải đảm bảo thông tin truyền đạt được hoàn thiện. Nhấn mạnh vào tên và địa chỉ của công ty. Cho người đọc biết công ty được thành lập như thế nào và cung cấp dịch vụ hay sản phẩm gì. Làm nổi bật những lợi ích mà các dịch vụ hay sản phẩm đó mang lại.

  • Dịch hồ sơ năng lực công ty
  • Dịch giới thiệu công ty
  • Dịch nội quy công ty
  • Dịch văn hóa doanh nghiệp
  • Dịch quy chế công ty
  • Dịch đăng ký kinh doanh công ty
  • Dịch quy tắc ứng xử
  • Dịch báo cáo tài chính
  • Dịch nguyên tắc kinh doanh
  • Dịch thông cáo báo chí

Năng lực công ty dịch tiếng anh là gì năm 2024

Năng lực công ty dịch tiếng anh là gì năm 2024

Dịch hồ sơ năng lực và dịch hồ sơ thầu

Khi viết tuyên bố sứ mệnh, hãy khiến nó càng súc tích càng tốt. Ý nào truyền đạt nhiệm vụ chính yếu của công ty bạn có thể cô đọng lại được trong vòng một hai câu? Tuyên bố sứ mệnh nên được đưa ra bởi toàn bộ đội ngũ quản lý để có thể truyền tải được tầm nhìn lâu dài chung của mọi người. Và do đó, vai trò của biên dịch viên cũng vô cùng quan trọng khi phải nắm bắt được cái hồn và truyền tải được tinh túy trong hồ sơ năng lực để tạo ra một bản dịch chân thực và đầy lôi cuốn.

Trong trường hợp đối tượng xem hồ sơ năng lực là người ngoài công ty hoặc nhà đầu tư, dịch giả của chúng tôi sẽ đặt mình vào vị trí của họ. Họ chưa biết gì về đội ngũ, cơ sở vật chất và loại hình doanh nghiệp của công ty bạn cả—vì vậy việc chúng tôi cần làm là lấp đầy những lỗ hổng ấy theo cách chỉn chu và khéo léo nhất có thể. Hãy để chúng tôi cho họ thấy rằng công ty của bạn luôn sẵn sàng đón nhận khách hàng và luôn sốt sắng phục vụ khách hàng tốt nhất có thể.

  • Dịch thuật đa ngôn ngữ: Các chuyên gia ngôn ngữ học của Master có thể cung cấp các bản dịch với hơn 45 loại ngôn ngữ khác nhau nhằm đáp ứng tối đa nhu cầu của khách hàng.
  • Hỗ trợ tận tâm: Đảm bảo dịch vụ tư vấn và hỗ trợ nhiệt tình trong suốt thời gian làm việc và những chỉnh sửa miễn phí hợp lý dựa trên thảo luận từ đôi bên.
  • Đáp ứng tiến độ: Quy trình hoàn thiện theo hình thức cuốn chiếu đối với các dự án dịch thuật khổng lồ tuân thủ các quy chuẩn về kỹ thuật dịch và bản địa hóa toàn diện.
  • Giải pháp chi phí hiệu quả: Tạo ra hàng loạt bản dịch với giá cả hợp lý và thỏa đáng, tương xứng với chất lượng kỳ vọng.
  • Bảo mật tuyệt đối: Cam kết không tiết lộ đối với bất kỳ dự án dịch thuật dù lớn hay nhỏ, một trang hay ngàn trang, với một nền tảng bản địa hóa và quy trình làm việc khép kín.

Ước tính giá cả dự án dịch thuật của bạn

Bắt đầu ngay

Chuyên ngành Dịch thuật mà Master vô cùng tự tin

Chúng tôi nhận dịch nhiều ngôn ngữ với nhiều chuyên ngành

Xem thêm chuyên ngành

Bạn hỏi - Master trả lời

Thời gian hoàn thành tài liệu dịch thuật sẽ tùy vào nhiều yếu tố

Như một quy luật, một biên dịch viên chuyên nghiệp có thể xử lý 2.000 từ mỗi ngày. Tuy nhiên, con số này thay đổi tùy thuộc vào loại dự án và độ khó. Ví dụ, bản dịch tiếng Đức sang tiếng Anh sẽ luôn dài hơn khoảng 30% so với bản gốc, trong khi đối với các ngôn ngữ tượng hình như tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn, độ dài có thể khác nhau.

Trước khi có thể đưa ra câu trả lời chính xác thì chúng ta cần thảo luận các thông tin sau:

· Định dạng tài liệu mà khách hàng cung cấp:Bản Word sẽ được xử lý nhanh hơn so với bản PDF hoặc các định dạng khác.

· Tùy thuộc vào ngôn ngữ. Đối với một số ngôn ngữ hiếm thì có ít biên dịch viên có khả năng dịch hơn, do đó thời hạn bàn giao bản dịch sẽ lâu hơn.

· Kinh phí của khách hàng không có phần dịch gấp: Giá dịch gấp sẽ tăng thêm 30% so với giá thông thường.

· Độ khó của tài liệu gốc: Nhất là khi tài liệu chưa từng được chuyển ngữ tại thị trường Việt Nam và phải được phát triển thuật ngữ riêng cho chúng

Thời gian xử lý bản dịch có thể thay đổi dựa trên quy mô và độ phức tạp của công việc, đặc biệt trong trường hợp là dự án đa ngôn ngữ. Mặc dù chúng tôi không thể đưa ra câu trả lời trực tiếp khi báo giá, nhưng chúng tôi có thể cung cấp cho bạn một khoảng ước lượng. Nếu dự án của bạn đòi hỏi phải có chế bản điện tử hoặc các dịch vụ bổ sung khác, điều đó sẽ mất thêm thời gian. Mỗi dự án đều có độ phức tạp riêng của nó; chúng tôi sẽ cố gắng đảm bảo chúng được phân bổ theo khung thời gian quy định đã thỏa thuận.

Nghĩa vụ của khách hàng đối với Master

  1. Cung cấp tài liệu gốc hoặc bản sao rõ chữ, dễ đọc và không tẩy xóa hoặc thiếu trang và phải là bản đánh máy vi tính có thể chỉnh sửa được.
  2. Cung cấp các hướng dẫn dịch thuật, thuật ngữ nội bộ, tài liệu dịch mẫu trước đó, tài liệu tham khảo và hướng dẫn về văn phong nội bộ của công ty hoặc chỉ định nhân sự phụ trách liên quan đến các nội dung trên. Trường hợp không có các tài liệu và/hoặc nhân sự hướng dẫn, Master sẽ dịch thuật theo phương thức thông thường, đảm bảo quy trình và dịch đúng văn bản gốc, đồng thời không chịu trách nhiệm trước các yêu cầu sửa đổi thay thế cho phù hợp với văn phong, thuật ngữ nội bộ của Khách hàng đối với bản dịch đã bàn giao.
  3. Dự án sẽ bắt đầu khi Khách hàng xác nhận, duyệt Báo giá và cung cấp các tài liệu hướng dẫn, bằng văn bản, nếu có. Các yêu cầu bổ sung sau ngày xác nhận, nếu có, sẽ được lập thành phụ lục hợp đồng hoặc thỏa thuận riêng, bằng văn bản, có chữ ký của cả hai bên.
  4. Khách hàng cần hiểu rằng dịch thuật không phải là một ngành khoa học chính xác do đó Khách hàng cần tổ chức những buổi tư vấn nhằm hướng dẫn Master cũng như xác nhận và phản hồi bất cứ câu hỏi cần thiết nào nhằm đảm bảo công việc được suôn sẻ.
  5. Khách hàng hiểu rằng Master sẽ chỉ trả lời những câu hỏi và phản hồi bằng văn bản có kèm theo ví dụ và chi tiết cụ thể
  6. Khách hàng phải xác nhận đã nhận được tài liệu dịch thuật bằng văn bản hoặc qua email. Trong trường hợp chậm thanh toán, ngày bắt đầu dự án hoặc ngày bàn giao tài liệu có thể bị hoãn lại tương ứng. Trong trường hợp dự án đã bắt đầu đúng thời hạn hoặc tài liệu dịch thuật đã được bàn giao đúng thời hạn cho Khách hàng nhưng việc thanh toán bị chậm trễ, Khách hàng sẽ chịu một khoản phạt 1%/ngày trong 30 ngày đầu tiên, và 2%/ngày sau đó tính trên tổng giá trị hợp đồng. Khách hàng cũng phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ chi phí nào mà Master phải chịu khi Master tiến hành các hoạt động giúp thu hồi nợ, bao gồm nhưng không giới hạn, chi phí thuê công ty thu nợ, chi phí pháp lý, án phí, v.v..
  7. Trong trường hợp hủy bỏ đơn hàng, Khách hàng phải thông báo cho Master, bằng văn bản, trước ít nhất 24 giờ. Các điều kiện sau đây được áp dụng:
    • Khách hàng Bồi thường cho Master với phí hủy đơn hàng trị giá 20% tổng giá trị hợp đồng cộng với giá trị công việc đã hoàn thành thực tế.
    • Việc hủy bỏ sẽ không được chấp thuận sau khi đã qua 1/4 thời gian cần thiết để hoàn thành dự án (ví dụ: nếu dự án cần 8 ngày làm việc để hoàn thành, việc hủy bỏ sẽ không được chấp thuận sau ngày làm việc thứ hai).
    • mọi thông báo hủy bỏ chỉ được ghi nhận nếu được gửi trong giờ làm việc thông thường (Thứ Hai - Thứ Sáu: 9:00 sáng đến 6:00 chiều)

Nghĩa vụ của Master Service đối với Khách hàng

• Tiến hành công tác dịch thuật theo đúng thời hạn quy định

• Thiết lập biện pháp phòng ngừa nhằm BẢO MẬT nghiêm ngặt đối với tất cả tài liệu của khách hàng

• Toàn bộ quy trình dịch thuật sẽ được kiểm duyệt bởi hệ thống quản lý chất lượng nhằm đảm bảo tính chính xác và toàn vẹn

• Không được phép sao trữ tài liệu của Khách hàng nếu không có sự đồng ý bằng văn bản từ Khách hàng

• Lưu trữ và bảo vệ tài liệu gốc đúng với tình trạng ban đầu, tránh làm nhăn, rách hoặc bất kỳ hư hại nào tương tự.

• Có quyền từ chối dịch thuật nếu theo nhận định của chúng tôi, (a) vi phạm pháp luật Việt Nam hoặc các tài liệu nhạy cảm về văn hóa và (b) các loại tài liệu có ấn bản gốc mờ, nhòe, mất chữ, khó đọc… gây khó khăn cho công tác dịch thuật.

  • Với mục đích dự phòng nhằm đảm bảo an toàn, sau khi bàn giao tài liệu, Master sẽ lưu tài liệu dịch từ 2 đến 4 tuần (đối với bản in, nếu có) và/hoặc 3 tháng (đối với bản điện tử) hoặc cho đến khi nhận được thông báo xác nhận bằng văn bản từ Khách hàng yêu cầu xóa tài liệu, tùy vào trường hợp nào xảy ra trước. Nếu phát sinh nhu cầu lưu trữ tài liệu, phí dịch vụ sẽ được áp dụng theo mức 100.000 đồng/mỗi 3 tháng lưu trữ. Nếu Khách hàng muốn kéo dài thời gian bảo hành để điều chỉnh phong cách dịch hoặc xu hướng văn phong của mình, Master sẽ đề xuất thêm một báo giá riêng biệt.
  • Văn bản dịch sẽ đảm bảo về cấu trúc, ngữ pháp, việc sử dụng, dấu câu và định nghĩa theo ngôn ngữ đích. Nếu Khách hàng có yêu cầu bản địa hóa, phỏng dịch, lược dịch, và/hoặc viết bài theo chuẩn SEO, Marketing hoặc mô phỏng một dạng văn phong nhất định, Master sẽ áp dụng báo giá dịch vụ riêng.
  • Master sẽ không chịu trách nhiệm về chất lượng của các bản dịch nếu Khách hàng hoặc các bên liên quan của Khách hàng: 1) thực hiện thay thế hoặc chỉnh sửa trên bản gốc, gây ảnh hưởng đến nội dung của tài liệu dịch mà Master đã bàn giao, 2) gửi tài liệu gốc dưới các định dạng không thể hiệu chỉnh trực tiếp như bản giấy, bản điện tử định dạng PDF… nhưng không yêu cầu hoặc sử dụng dịch vụ Chế bản điện tử (DTP), hoặc 3) không sử dụng toàn bộ dịch vụ từ quy trình Quản lý Chất lượng, bao gồm dịch thuật, biên tập, hiệu đính và kiểm duyệt bởi người bản xứ.
  • Đối với các tài liệu chỉ sử dụng dịch vụ Biên tập và Hiệu đính, Master chỉ chịu trách nhiệm chỉnh sửa, thay thế hoặc dịch thêm nếu nội dung dịch sai và dịch không đầy đủ dưới mức 20%; và sẽ không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ thiệt hại nào do chất lượng bản dịch không hoàn hảo và vượt quá chi phí Biên tập và Hiệu đính bản dịch.

Chính sách giảm giá dịch thuật của Master

Nếu bạn thắc mắc vì sao chi phí dịch thuật lại đắt là vì dịch thuật không phải là quá trình đơn giản. Sản phẩm cuối cùng bạn nhận được là kết quả chất xám đã qua nhiều vòng thẩm duyệt của các chuyên gia được đào tạo. Tuy nhiên bạn vẫn có thể nghĩ đến các lựa chọn thay thế. Hoặc bạn sẽ không có bản dịch nào cả hoặc bạn sử dụng công cụ dịch thuật trực tuyến, như Google Translate chẳng hạn. Tuy nhiên, những lợi ích bạn nhận được khi tìm đến một đối tác chuyên nghiệp luôn vượt xa chi phí phải bỏ ra.

Chúng tôi luôn cố gắng cung cấp giá tốt nhất cho mọi dự án. Khi dự án đủ lớn và thời gian đủ dài, chúng tôi có thể cung cấp giá tốt hơn. Và khi số dự án đủ nhiều, chúng tôi càng tích lũy được nhiều tài liệu tham khảo có thể được sử dụng để giảm chi phí và thời gian.

Tại Master, chúng tôi có một số chính sách giảm giá và hỗ trợ dành cho khách hàng thân quen và khách hàng mới như:

· In ấn miễn phí và đóng dấu xác nhận chứng thực bản dịch cho bản in đầu tiên của toàn bộ tài liệu dịch thuật theo đơn hàng của quý khách.

· Chuyển phát nhanh miễn phí (trong phạm vi lãnh thổ Việt Nam) tài liệu dịch thuật và hóa đơn tài chính đến địa chỉ văn phòng của quý khách. Hồ sơ sẽ được gửi thành công sau 1-3 ngày kể từ thời điểm chúng tôi xác nhận đã chuyển giao.

· Giảm giá 20% tổng chi phí dịch thuật hồ sơ cá nhân cho toàn bộ nhân viên thuộc công ty/doanh nghiệp có phát sinh giao dịch với Master Service ví dụ visa du lịch, hồ sơ định cư, hồ sơ du học, dịch thuật luận án báo cáo…

Chất lượng bản dịch xuất phát từ chất lượng biên dịch viên

Đội ngũ biên dịch viên của chúng tôi được coi là xương sống của doanh nghiệp. Họ đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp các bản dịch chính xác, chất lượng cao. Để đảm bảo đạt được các tiêu chuẩn cao của riêng mình cho mỗi dự án chúng tôi thực hiện, chúng tôi có các điều kiện tiên quyết mà các biên dịch viên của chúng tôi phải tuân thủ trước khi hợp tác.

Chúng tôi áp dụng các tiêu chuẩn nghiêm ngặt trong việc phát triển và duy trì mạng lưới các chuyên viên dịch thuật. Có một số quan niệm sai lầm rất phổ biến về những tiêu chuẩn cần có ở một dịch giả. Nếu chỉ biết hai ngôn ngữ thôi là chưa đủ. Một ai đó có thể là nói được ba thứ tiếng nhưng vẫn chỉ là một dịch giả bình thường. Để làm việc với bản dịch, họ phải có bằng cấp về dịch thuật và / hoặc một lĩnh vực chuyên môn phù hợp với dự án được giao. Đồng thời phải có ít nhất 5 năm kinh nghiệm trong ngành và ký hợp đồng bảo mật dữ liệu tuyệt đối.

Dịch giả của chúng tôi chỉ chuyên một vài lĩnh vực chính, có nghĩa là họ là chuyên gia trong các ngành được chọn. Một trong những lợi thế của việc sử dụng dịch vụ tại Master Service là chúng tôi có thể dễ dàng định vị biên dịch viên phù hợp nhất cho dự án của bạn bằng cách sử dụng mạng lưới rộng lớn các dịch giả được tuyển chọn cẩn thận.