Company duly organized and existing under là gì
Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng Anh (Nguồn: http://text.123doc.org/document/2283851-nhung-van-de-co-ban-cua-hop-dong-tieng-anh-2.htm) --- Part 1: English – Vietnamese Translation
3. RECITALS/PREAMBLE: Lời tựa - Start with “Whereas” (Xét rằng) - Clarify the background, purposes, reasons or intention of the contract parties. - Can be count for arbitration if any - Be the guidance for explanation of contract articles and provisions. e.g. Whereas, JEX has been engaged in the business of distributing and selling various type and kinds of semiconductors in Japan and other countries; Whereas, Robert is willing to export and sell the products to JEX subject to the terms and conditions hereof: Now, therefore 4. DEFINITION: Các điều khoản định nghĩa - To clarify important terms (words, phrases) in the contract. e.g. “Products” hereafter means all the goods to be produced and supplied by the Seller in accordance with and subject to the specifications. “Sản phẩm” được đề cập sau đây có nghĩa là toàn bộ hàng hóa do Bên Bán sản xuất và cung cấp phù hợp với các thông số kỹ thuật. 5. OPERATIVE PROVISION: Các điều khoản thực thi - This part provides contract detail. It may start with “The parties hereby agree as follows ” “Where by it is agreed as follow ” “Now it is hereby agreed by and between the parties as follow ” - There may be many sections, such as: • Sale of Product • Individual Agreement (Hợp đồng riêng lẻ) • Inspection (Kiểm tra) • Price • Payment (Thanh toán) • Shipment (Gửi hàng) • Title and Risk (Quyền sở hữu và Rủi ro) • Marine Insurance (Bảo hiểm hàng hải) • Representation and Warranty (Bảo đảm) • Patent Infringement (Vi phạm bằng sáng chế) 6. CONSIDERATIONS: Các điều khoản bồi hoàn e.g. In consideration of Seller’s undertaking to sell the shareholding. 7. GENERAL PROVISIONS OR OTHER OPERATIVE PROVISIONS: Các điều khoản chung/ Các điều khoản thực thi khác - They are normally mentioned in international contracts. - There may be many different sections, such as: • Term (Thời hạn) • Termination (Chấm dứt hợp đồng) • Force Majeure (Trường hợp bất khả kháng) • Taxes • Notice • Assignment (Chuyển nhượng) • Amendment (Sửa trí) • Entire Agreement (Nhất trí hoàn toàn) • Settlement of Dispute (Giải quyết tranh chấp) • Governing/ Applicable Law (Luật căn cứ, Luật áp dụng) 8. TESTIMONIUM CLAUSE: Điều khoản kết thúc hợp đồng - This part is to end the contract and shows that parties have entered. - It may start with “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” (CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY) e.g. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or at the date written above. CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY: Các viên chức hoặc người đại diện có thẩm quyền của các bên ký hợp đồng này thành 2 bản vào ngày được ghi trên. II. LEGAL TERMS AND GRAMMATICAL STRUCTURES 1. Using formal (old) adverbs in a contract - Adverbs: Here, There, Where + preposition: • Herein: in this part/ article/ contract • Hereafter / hereinafter: following this/ from now on • Hereby: by this means/ with this action • Hereof: of this part/ article/ contract • Hereto: to this part/ article/ contract • Herewith: together with this part/ article/ contract • Hereunder: under this part/ article/ contract • Hereinbefore: in a preceding part of this contract • Thereof: of/about the thing just mentioned • Thereinafter: from this time in that part of the article/ contract • Thereto: to that part/ article/ contract • Thereunder: under that part of a contract • Thereupon: as a result of that (theo đó) • Therefrom: from that part/ article/ contract • Therefor: for the thing already mentioned • Whereby: by which way/ method e.g 1. The titles to the Articles in this Agreement and in said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof. Tiêu đề/tên của các điều khoản trong hợp đồng này và những phụ lục đã đề cập chỉ mang tính chất tham khảo, và sẽ không có bất cứ ảnh hưởng nào đến việc diễn giải hợp đồng và phụ lục nói trên. 2. “Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “Những sản phẩm được cấp phép” nghĩa là các thiết bị và sản phẩm được mô tả trong danh mục chính trong hợp đồng này đi kèm với những cải tiến, sửa đổi hoặc nâng cấp các sản phẩm và thiết bị này. 3. The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects. Bên Bán nay đảm bảo bằng hợp đồng này rằng hàng hóa đạt tiêu chuẩn chất lượng và không bi5loi64/ không có sai sót kỹ thuật. 4. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favourable than those followed by Party A. Theo giấy phép được công nhận trong hợp đồng thì bên B phải bán thiết bị đã được cấp phép không vượt quá mức giá đã thỏa thuận với Bên A. 5. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided. Bất kỳ tranh chấp nào mà một trong hai bên không muốn nhờ đến cơ quan hòa giải thì khi đó bên kiến nghị sẽ yêu cầu phân xử theo các điều khoản đã được cung cấp dưới đây. 6. “Products” means any and all agricutural products or any products derived therefrom. Từ “Sản phẩm” có nghĩa là bao gồm bất kì và tất cả các hàng nông sản và bất kỳ sản phẩm d9uocc75 chế biến từ nông sản. 7. Before commencing the construction, the Contractor shall submit the plan and specifications therefor to the Owner for approval. Trước khi khởi công, nhà thầu phải trình các thông số kỹ thuật của công trình cho chủ đầu tư phê duyệt. 8. When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid calendar month from the date of delivery. Khi những sản phẩm cấp phép được bán ra, tiền phải được thanh toán trong vòng 1 tháng theo lịch kể từ ngày giao hàng. 9. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document excuted in connection herewith shall be invalid or enforceable in any respect under herein shall not in any way be affected thereby. Nếu một hay nhiều điều khoản của Hợp đồng hay bất kì văn bản nào có liên quan đến Hợp đồng này bị mất hiệu lực pháp lý hoặc không thể thực thi vì bất kỳ lý do nào theo luật áp dụng, thì hiệu lực pháp lý và khả năng thi hành của những điều khoản còn lại trong hợp đồng vẫn không bị ảnh hưởng. 10. Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales. Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B khoản tiền đã được đề cập trong hợp đồng có giá trị bằng 5% tổng doanh thu. 11. The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent. Người ủy nhiệm không được phép chuyển nhượng hay chuyển đổi bất kỳ quyền lợi, trách nhiệm hay nghĩa vụ pháp lý nào dưới đây mà không được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Tổng đại lý. 12. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent. Trong trường hợp có tổn thất hay thiệt hại gây ra do tai nạn buộc phải bồi thường theo các chính sách này thì thông báo thanh tra phải được gửi ngay cho người đại diện của chúng tôi. 2. Using “SHALL” in the contract 1. The Seller shall not be liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the Contract in consequence of Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurence above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accidents occurs as evidence thereof. In such circumstances, the Sellers, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự chậm trễ trong việc giao hàng hoặc không giao hàng theo Hợp đồng do điều kiện bất khả kháng xảy ra trong quá trình sản xuất hay bốc dỡ, vận chuyển. Bên Bán phải thông báo nhanh chóng cho Bên Mua về sự việc xảy ra trên trong vòng 14 ngày. Sau đó Bên Bán có trách nhiệm gửi cho Bên Mua giấy xác nhận tai nạn do cơ quan có thẩm quyền nơi xảy ra vụ việc này để làm bằng chứng. Tuy nhiên, trong những trường hợp này, Bên Bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện mọi biện pháp cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng. Trong trường hợp vụ việc xảy ra dài hơn 10 tuần, Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng. 2. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the Country of the domicile of the defendant. Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến hợp đồng này, hay có vi phạm, chấm dứt hoặc hết hiệu lực hợp đồng đều phải được giải quyết bằng thỏa thuận hòa giải. Trường hợp không giải quyết được bằng đàm phán thì vụ việc sẽ được đưa ra phân xử. Việc phân xử phải được thực hiện tại nước sở tại của bị đơn. 3. Any amendments to this Contract, or to any of the appendices annexed hereto, shall come into force only after a written agreement providing for such amendments has been duly signed by Party A, Party B, and Party C, and approved by the original examination and approval authority. Bất kỳ sửa đổi nào của Hợp đồng này hay của phụ lục đính kèm nào sau đây sẽ chỉ có hiệu lực sau khi Bên A, Bên B và Bên C ký vào thỏa thuận bằng văn bản cho những sửa đổi nói trên và thỏa thuận đó đã được cơ quan có thẩm quyền kiểm tra và xác nhận. 3. The expressions of CONDITIONS DIỄN ĐẠT ĐIỀU KIỆN: Khi, Trong Trường Hợp, Nếu thì
|