Tiểu nhị La gì
Ý nghĩa của từ tiểu nhi là gì: tiểu nhi nghĩa là gì? Ở đây bạn tìm thấy 4 ý nghĩa của từ tiểu nhi. Bạn cũng có thể thêm một định nghĩa tiểu nhi mình
Or you want a quick look: Định nghĩa - Khái niệm tiểu nhị tiếng Trung là gì? Traloitructuyen.com cũng giúp giải đáp những vấn đề sau đây:
Tiểu nhị tiếng Trung là gì? Dưới đây là giải thích ý nghĩa từ tiểu nhị trong tiếng Trung và cách phát âm tiểu nhị tiếng Trung. Sau khi đọc xong nội dung này chắc chắn bạn sẽ biết từ tiểu nhị tiếng Trung nghĩa là gì. Tiệu nhị tiếng Trung là gi?
Tóm lại nội dung ý nghĩa của tiểu nhị trong tiếng Trung
Đây là cách dùng tiểu nhị tiếng Trung. Đây là một thuật ngữ Tiếng Trung chuyên ngành được cập nhập mới nhất năm 2021. Dưới đây là những mẫu câu có chứa từ "tiểu nhị", trong bộ từ điển Từ điển Tiếng Việt. Chúng ta có thể tham khảo những mẫu câu này để đặt câu trong tình huống cần đặt câu với từ tiểu nhị, hoặc tham khảo ngữ cảnh sử dụng từ tiểu nhị trong bộ từ điển Từ điển Tiếng Việt 1. Các hoa được thí nghiệm có nhụy mọc vươn ra ngoài tiểu nhị, một kiểu hình đặc biệt đối với các cây bị vô hiệu hóa CORONATIVE-SENSITIVE1, vốn bị thiếu thụ thể jasmonate. READ Học tiếng Anh: Từ vựng về ngày Khai giảng |Traloitructuyen.com Cùng học tiếng Trung Hôm nay bạn đã học được thuật ngữ tiểu nhị tiếng Trung là gì? với Từ Điển Số rồi phải không? Hãy truy cập Traloitructuyen.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Tiếng Trung hay còn gọi là tiếng Hoa là một trong những loại ngôn ngữ được xếp vào hàng ngôn ngữ khó nhất thế giới, do chữ viết của loại ngôn ngữ này là chữ tượng hình, mang những cấu trúc riêng biệt và ý nghĩa riêng của từng chữ Hán. Trong quá trình học tiếng Trung, kỹ năng khó nhất phải kể đến là Viết và nhớ chữ Hán. Cùng với sự phát triển của xã hội, công nghệ kỹ thuật ngày càng phát triển, Tiếng Trung ngày càng được nhiều người sử dụng, vì vậy, những phần mềm liên quan đến nó cũng đồng loạt ra đời Đặc biệt là website này đều thiết kế tính năng giúp tra từ rất tốt, giúp chúng ta tra các từ biết đọc mà không biết nghĩa, hoặc biết nghĩa tiếng Việt mà không biết từ đó chữ hán viết như nào, đọc ra sao, thậm chí có thể tra những chữ chúng ta không biết đọc, không biết viết và không biết cả nghĩa, chỉ cần có chữ dùng điện thoại quét, phền mềm sẽ tra từ cho bạn. Traloitructuyen.com cũng giúp giải đáp những vấn đề sau đây: See more articles in the category: Wiki Tiểu nhi kinh hoặc ở dạng rút gọn của nó, Tiểu kinh, nghĩa là "hệ chữ thiếu nhi" hoặc "hệ chữ nhỏ" ("hệ chữ nguyên bản" đề cập đến chữ Ba Tư-Ả Rập; giản thể: 本经; phồn thể: 本經; bính âm: Běnjīng, Xiao'erjing: بٌکٍْ; Dungan: Бынҗин, Вьnⱬin), là hệ chữ viết các phương ngôn Hán ngữ như tiếng Quan thoại (đặc biệt là phương ngữ Lan Ngân, Trung Nguyên và Đông Bắc) hoặc tiếng Dungan bằng chữ Ba Tư-Ả Rập.[1][2][3][4] Nó được sử dụng theo nhiều mục đích bởi nhiều người dân tộc thiểu số theo đức tin Hồi giáo ở Trung Quốc (chủ yếu là người Hồi, nhưng cũng có người Đông Hương và người Salar), và trước đây là hậu duệ người Dungan ở Trung Á. Cải cách chính tả đã giới thiệu chữ Latinh và sau đó là chữ Cyrillic cho tiếng Dungan, thứ tiếp tục được sử dụng cho đến ngày nay. Tiểu nhi kinhCuốn từ điển Tiểu nhi kinh Hoa - Ả Rập - Anh trước thời CHND Trung Hoa Phồn thể小兒經Giản thể小儿经Tiểu nhi kinhشِيَوْ عَر دٍ Nghĩa đenChữ của trẻ em
Tiểu nhi kinh được viết từ phải sang trái, như các hệ thống chữ viết khác sử dụng chữ Ba Tư-Ả Rập. Hệ thống chữ viết Tiểu nhi kinh không giống so với các hệ thống chữ viết dựa trên chữ Ả Rập khác ở chỗ tất cả các nguyên âm, dài và ngắn, được đánh dấu rõ ràng mọi lúc với các dấu phụ tiếng Ả Rập, không giống như một số hệ chữ viết khác dựa trên chữ Ả Rập như Uyghur Ereb Yéziqi sử dụng đầy đủ chữ cái và không có dấu phụ để đánh dấu các nguyên âm ngắn. Điều này làm cho nó trở thành một abugida thực sự. Cả hai thực tiễn này trái ngược với thực tiễn bỏ qua các nguyên âm ngắn trong phần lớn các ngôn ngữ sử dụng chữ Ả Rập (như tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tư và tiếng Urdu). Điều này có thể là do tầm quan trọng của nguyên âm trong một âm tiết tiếng Trung. Tiểu nhi kinh không có một tên tiêu chuẩn duy nhất. Ở Sơn Tây, Hà Bắc, Hà Nam, Sơn Đông, phía đông Thiểm Tây và cả Bắc Kinh, Thiên Tân và các tỉnh Đông Bắc, hệ chữ này được gọi là "Xiǎo'érjīng", khi rút ngắn thành "Xiǎojīng" hoặc "Xiāojīng" (sau này là "Xiāojīng" "Có nghĩa là" xem xét "trong các khu vực nói trên). Ở Ninh Hạ, Cam Túc, Nội Mông, Thanh Hải, phía tây Thiểm Tây và các tỉnh Tây Bắc, hệ chữ được gọi là "Xiǎo'érjǐn". Người Đông Hương gọi nó là "chữ Đông Hương" hay "chữ Hồi Hồi"; người Salar gọi nó là "chữ Salar"; người Dungan của Trung Á đã sử dụng một biến thể của Tiểu nhi kinh được gọi là "chữ Hồi", trước khi được tạo ra để từ bỏ chữ viết Ả Rập cho chữ Latin và Cyrillic. Theo A. Kalimov, một nhà ngôn ngữ học Dungan nổi tiếng, Dungan của Liên Xô cũ đã gọi hệ chự này là щёҗин (şjoⱬin; 經). Kể từ khi đạo Hồi xuất hiện vào thời nhà Đường (bắt đầu từ giữa thế kỷ thứ 7), nhiều người nói tiếng Ả Rập hoặc tiếng Ba Tư đã di cư vào Trung Quốc. Hàng thế kỷ sau, những dân tộc này đã đồng hóa với người Hán bản địa, tạo thành dân tộc Hồi ngày nay. Nhiều sinh viên Hồi giáo Trung Quốc đã tham dự madrasas để học tiếng Ả Rập cổ điển và Qur'an. Bởi vì những sinh viên này có hiểu biết rất cơ bản về các ký tự Trung Quốc nhưng sẽ có khả năng sử dụng ngôn ngữ nói tốt hơn một khi đã bị đồng hóa, họ bắt đầu sử dụng chữ Ả Rập cho tiếng Trung Quốc. Điều này thường được thực hiện bằng cách viết ghi chú bằng tiếng Trung để hỗ trợ việc ghi nhớ surahs. Phương pháp này cũng được sử dụng để viết các bản dịch tiếng Trung trong từ vựng tiếng Ả Rập đã học trong madrasas. Do đó, một hệ thống chữ viết tiếng Trung Quốc với chữ Ả Rập dần dần được phát triển và chuẩn hóa ở một mức độ nào đó. Hiện tại, cổ vật được biết đến lâu đời nhất có dấu hiệu của Tiểu nhi kinh là một tấm bia đá trong sân của Nhà thờ Hồi giáo Đại học tập hạng ở Tây An thuộc tỉnh Thiểm Tây. Tấm bia cho thấy những câu kinh Qur'an được khắc bằng tiếng Ả Rập cũng như một ghi chú ngắn về tên của những người khắc ghi trong Tiểu nhi kinh..Tấm bia được thực hiện vào năm 740 AH trong lịch Hồi giáo (từ ngày 9 tháng 7 năm 1339 đến ngày 26 tháng 6 năm 1340). Một số bản thảo cũ của Tiểu nhi kinh (cùng với các văn bản hiếm khác bao gồm cả những bản từ Đôn Hoàng) được lưu giữ trong Viện Bản thảo phương Đông của Viện Hàn lâm Khoa học Nga ở St. Petersburg, Nga. Tiểu nhi kinh có thể được chia thành hai bộ, "hệ thống nhà thờ Hồi giáo" và "hệ thống nhật dụng". "Hệ thống nhà thờ Hồi giáo" là hệ thống được sử dụng bởi các học sinh và imam trong các nhà thờ Hồi giáo và madrasah. Nó chứa nhiều từ vựng tôn giáo Ả Rập và Ba Tư, và không sử dụng các chữ Hán. Hệ thống này tương đối chuẩn, và có thể được coi là một hệ thống chữ viết thực sự. "Hệ thống nhật dụng" là hệ thống được sử dụng bởi những người ít được giáo dục về các chữ cái và thư từ ở cấp độ cá nhân. Thông thường các chữ Hán đơn giản được xen lẫn với chữ Ả Rập, chủ yếu viết về các vấn đề phi tôn giáo và tương đối ít các từ mượn tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư. Việc này có thể khác nhau nhiều từ người này sang người khác. Hệ thống sẽ được phát minh bởi chính người viết, với sự hiểu biết của riêng mình về bảng chữ cái tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư, được ánh xạ theo cách phát âm biện chứng của chính mình. Thông thường, chỉ người gửi thư và người nhận thư mới có thể hiểu hoàn toàn những gì được viết, trong khi rất khó để người khác đọc. Không giống như người Hồi giáo Hồi ở các khu vực khác của Trung Quốc, người Hồi giáo ở các tỉnh phía tây bắc Thiểm Tây và Cam Túc không biết gì về Han Kitab hay văn ngôn, họ đã sử dụng Tiểu nhi kinh.[5] Tiểu nhi kinh được sử dụng để chú thích bằng tiếng Trung, tài liệu Hồi giáo tiếng nước ngoài bằng các ngôn ngữ như tiếng Ba Tư.[6] Tiểu nhi kinh được sử dụng chủ yếu bởi người Hồi giáo không thể đọc chữ Hán. Nó không hoàn hảo do các yếu tố khác nhau. Các phương ngữ tiếng Hán khác nhau sẽ đòi hỏi nhiều mô tả khác nhau với Tiểu nhi kinh. Tiểu nhi kinh không thể hiển thị các thanh điệu có trong tiếng Trung, các âm cuối không thể phân biệt được, tức là xi'an và xian.[7] Tiểu nhi kinh đơn giản hơn nhiều so với các chữ Hán dùng cho cho tiếng Hán.[8] Cách sử dụng hiện đạiTrong những năm gần đây, việc sử dụng Tiểu nhi kinh sắp bị biến mất do nền kinh tế đang phát triển của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và sự cải thiện giáo dục chữ Hán ở các vùng nông thôn của Trung Quốc. Các chữ Hán cùng với bính âm Hán ngữ kể từ đó đã thay thế Tiểu nhi kinh. Từ giữa những năm 1980, đã có rất nhiều công việc mang tính học thuật được thực hiện trong và ngoài Trung Quốc liên quan đến Tiểu nhi kinh. Nghiên cứu tại chỗ đã được tiến hành và người dùng Tiểu nhi kinh đã được phỏng vấn. Các tài liệu viết và in của Tiểu nhi kinh cũng được thu thập bởi các nhà nghiên cứu, những tài liệu tại Đại học Nam Kinh là toàn diện nhất. Machida Kazuhiko đang dẫn đầu một dự án ở Nhật Bản liên quan đến Tiểu nhi kinh.[9] Sách được in trong Tiểu nhi kinh.[10] Trong tiếng Ả Rập Qur'ans, chú thích Tiểu nhi kinh được sử dụng để giúp phụ nữ đọc.[11] Tiểu nhi kinh được sử dụng để giải thích các thuật ngữ nhất định khi được sử dụng làm chú thích.[12] Tiểu nhi kinh cũng được sử dụng để viết Qurans tiếng Hán.[13][14] Một Đại Xưởng Hồi Imam, Ma Zhenwu, đã viết một bản dịch Qur'an sang tiếng Hán bao gồm các chữ Hán và Tiểu Nhi Kinh.[15] Tiểu nhi kinh có 36 chữ cái, 4 trong số đó được sử dụng để thể hiện các nguyên âm. 36 chữ cái bao gồm 28 chữ cái mượn từ tiếng Ả Rập, 4 chữ cái mượn từ tiếng Ba Tư cùng với 2 chữ cái được sửa đổi và 4 chữ cái thêm duy nhất cho Tiểu nhi kinh. Chữ đầu và phụ âm
Kết thúc và nguyên âm
Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukuun ( ) can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukuun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuuns as (د) and (حـ). Similarly, the sukuun can also sometimes represent the Chinese -[ŋ] final instead of (ـݣ). This is sometimes replaced by the fatHatan ( ), the kasratan ( ), or the dammatan ( ). In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatHah ( ) representing the short vowel -ă. Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々". Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks). Điều 1 của Tuyên ngôn Quốc tế về nhân quyền ở Tiểu nhi kinh, chữ Hán giản thể và phồn thể, Bính âm hán ngữ và tiếng Việt:
Lấy từ “https://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Tiểu_nhi_kinh&oldid=68354183” |