Nhạt nhẽo tiếng anh nghĩa là gì năm 2024

Phải tìm hiểu một lúc tôi mới biết tại sao người ta bàn tán việc cô hoa hậu ĐTH đánh đàn T’rưng bài ‘Cô gái vót chông’ ở Mĩ, trong lúc Mĩ tài trợ cho Việt Nam hơn 25 triều liều vaccine. Các bạn có thể nghĩ ra một chữ tiếng Anh để mô tả hành vi của cô ấy? Tôi nghĩ chữ ‘tasteless’ có lẽ là thích hợp nhứt.

Tasteless có nghĩa là vô vị, nhưng tôi nghĩ hiểu theo nghĩa ‘nhạt nhẽo’ thì đúng với văn cảnh hơn. Một danh từ khác liên quan với tasteless là vulgar, có thể hiểu là vụng về. Hành vi của cô ĐTH có thể xem là nhạt nhẽo và vụng về về văn hoá.

Dĩ nhiên, nhạt nhẽo và vụng về ở đây không phải là cách cô ấy chơi đàn, mà xem ra có người khen là cô ấy đã luyện tập khá lâu. Nói cách khác, cô ấy chơi đàn chỉ là một cách trình diễn thôi, chớ không phải thực tài hay sở trường của cô ấy. Điều đáng nói là người ta chọn một bài ca tương đối man rợ trong thời chiến chống Mĩ trong một màn trình diễn mang tính văn hoá! Lựa chọn đó, ngay cả những người chỉ đạo cho cô ấy diễn, cũng cảm không thấy thoải mái khi giải thích trong lúc Mĩ là nước tài trợ nhiều vaccine nhứt cho Việt Nam.

Hình cô Đỗ Thị Hà chơi đàn T’rưng bài “Cô gái vót chông”. Bài ca có đoạn rất man rợ:

“Ai nhanh tay vót bằng tay em Chim hót không hay bằng tiếng hát em Mỗi mũi chông nhọn sắc căm thù Xiên thây quân cướp nào vô đây Xiên thây quân cướp nào vô đây”

Có lẽ những người đằng sau cô ấy nghĩ rằng đó chỉ là màn chơi đàn [vì cô ấy không ca hát gì cả] nên khán giả Mĩ chắc chẳng ai biết hay để ý. Hi vọng họ không nghĩ vậy. Nếu họ nghĩ vậy là họ xem thường người Mĩ quá. Họ tưởng rằng ở Mĩ không có người biết nói tiếng Việt? Họ có nghĩ đến cộng đồng 2 triệu người Việt ở Mĩ đóng thuế để chánh phủ Mĩ có tiền đem tặng vaccine cho Việt Nam, để rồi bị cho ‘thưởng thức’ một bài ca … chửi Mĩ. Đó là tasteless vậy.

Mà, cô ấy không phải là người đầu tiên đem một tác phẩm văn nghệ để chửi Mĩ. trước cô ấy có ông PQNghị [lúc đó là một ứng viên sáng giá cho chức tổng bí thư] cũng từng có một hành vi như thế với ông John McCain. Trong một lần viếng thăm chánh thức Mĩ, ông Nghị tặng cho ông McCain một bức hình chụp tấm bia ghi lại sự kiện máy bay ông McCain bị bắn rơi và ông bị bắt sống tại hồ Trúc Bạch. Điều đáng kinh ngạc là trong tấm bia / hình đó có câu:

“NGÀY 26 10 1967 TẠI HỒ TRÚC BẠCH QUÂN VÀ DÂN THỦ ĐÔ HÀ NỘI BẮT SỐNG TÊN JOHN SNEY MA CAN THIẾU TÁ KHÔNG QUÂN MỸ LÁI CHIẾC MÁY BAY A4 BỊ BẮN RƠI TẠI NHÀ MÁY ĐIỆN YÊN PHỦ […]”

Bỏ qua những cái sai hiển nhiên về tên ông McCain và sai quân chủng, tấm bia đó dùng chữ “TÊN”! Đó là một cách dùng chữ miệt thị. Thật không hiểu sao ông ấy lại đi tặng một bức hình như thế! Khi nhận tấm hình, ông McCain nói:

“tôi cảm thấy không thể hài lòng [người phiên dịch đã dùng một từ khá mạnh là “bị xúc phạm”]. Ngài có biết không, tôi là thiếu tá hải quân chứ không phải là thiếu tá không quân. Tôi thuộc lực lượng không quân của hải quân. Các ngài đã ghi vào tấm bia này không đúng”.

Bức hình ông Phạm Quang Nghị tặng Thượng nghị sĩ John McCain [2014]. Nguồn: Vietnamnet.

Nên nhớ rằng ông John McCain là một tù binh ở Hà Nội [1967-1973], nhưng ông cũng là người tích cực vận động Chánh phủ Clinton bình thường hoá quan hệ ngoại giao với Việt Nam. Có thể nói ông McCain là một người bạn của Việt Nam.

Thế nhưng Việt Nam lại đối xử với một người bạn bằng một bức hình sỉ nhục như thế! Không chỉ ông Phạm Quang Nghị, mà cả ông Nguyễn Chí Vịnh [một quan chức cao cấp trong Bộ Quốc phòng] cũng có hành vi thiếu tế nhị khi sang Mĩ. Ông Vịnh tặng cho ông McCain tất cả những lá thư mà ba má và vợ con của ông bên Mĩ gởi cho ông lúc bị giam cầm trong một nhà tù ở Hà Nội. Tất cả những lá thư này bị nhà cầm quyền Hà Nội chặn lại, và mãi đến năm 2017 mới trao cho ông ấy!

Hành vi tasteless của cô ĐTH và những người dàn dựng cho cô ấy chửi Mĩ chỉ là một hình thức của lịch sử lặp lại. Người Mĩ có câu “With friends like you, who needs enemies” [với bạn bè như anh, ai cần kẻ thù].

Nội dung có sẵn trên trang web của chúng tôi là kết quả của những nỗ lực hàng ngày của các biên tập viên của chúng tôi. Tất cả đều hướng tới một mục tiêu duy nhất: cung cấp cho bạn nội dung phong phú, chất lượng cao. Tất cả điều này là có thể nhờ thu nhập được tạo ra bởi quảng cáo và đăng ký.

Bằng cách đồng ý hoặc đăng ký, bạn đang hỗ trợ công việc của nhóm biên tập của chúng tôi và đảm bảo tương lai lâu dài của trang web của chúng tôi.

Thế nào là một người nhạt nhẽo?

Con người nhạt nhẽo là người thiếu sự nổi bật, không có đặc điểm nổi bật, tầm thường.

Người tẻ nhạt tiếng Anh là gì?

- Dull [tẻ nhạt]: Cảm giác không có gì đặc biệt, không có sự kích thích.

Nhật Bản tiếng Anh là gì?

Trong tiếng Anh, danh hiệu chính thức hiện đại của đất nước này chỉ đơn giản là "Japan", một trong số ít các quốc gia không có tên "dạng dài". Tên chính thức bằng tiếng Nhật của Nhật Bản là Nippon-koku hoặc Nihon-koku [日本国], nghĩa đen là "Quốc gia Nhật Bản".

Lạnh lùng viết bằng tiếng Anh là gì?

Indifferently [thờ ơ] và coldly [lạnh lùng] đều chỉ trạng thái cảm xúc vô cảm, không quan tâm.

Chủ Đề