Convert và edit truyện như thế nào

I. Giới thiệuCác bạn có bao giờ tự hỏi những bộ truyện mình đang đọc được dịch ra như thế nào không?..Đương nhiên là nhờ các dịch giả rồi ^o^Nhưng nếu các bạn đã đọc ngôn tình lâu năm, các bạn sẽ biết rằng, phần lớn ngôn tình trên mạng lại không phải từ tay các dịch giả mà là nhờ các Editor.-Thế nào là editor?Các bạn editor có thể biết rất ít tiếng Trung nhưng có thể là hoàn toàn không biết một chút gì tiếng Trung cả. Nhưng các bạn ấy lại có thể đem đến một bộ truyện đã được việt hoá hoàn toàn và có thể đảm bảo nội dung chính xác lên tới 90% -Edit có khó không?Câu trả lời là: Không khó nhưng cũng không dễ.Về các công việc cần làm đề bắt đầu edit thì thật sự khá đơn giản, nhưng khi đi sâu vào công việc edit thì các bạn sẽ vướng vào khá nhiều vấn đề.Nhưng chuyện đó không thành vấn đề, các bạn có thể tự tập luyện và học hỏi các editor lâu đời khác. Kinh nghiệm là tích luỹ mà có chứ đâu phải tự dưng mà có?-Edit bằng QT là gì, bằng convert là gì?QT là tên viết tắt của phần mềm Quick Translator, một chương trình dịch văn bản tiếng Trung sang tiếng Việt (Hán Việt) rất hay mà các editor thường sử dụng.Convert là bản dịch Hán Việt sẵn mà các bạn dùng QT làm ra rồi save thành file word hay bất kỳ file text nào.Thường nhiều bạn sẽ dùng các bản convert để edit truyện, nhưng theo mình là không nên. Vì các edit qua các bản convert có những chữ tối nghĩ các bạn sẽ không thể tra từ điển được, hoặc là dễ thấy nhất là tên nhật vật. Tên nhân vật tiếng Trung khi dịch sang tiếng việt người ta thường để theo kiểu Hán Việt. Lấy ví dụ là "tiểu Khê". Nhưng nếu các bạn xài bản convert, một số bản sẽ dịch hẳn ra tiếng Việt là "dòng suối nhỏ" - OMG =)).Còn trong QT có tích sẵn từ điển, có bản Hán Việt riêng, bản Việt và bản Trung riêng. Khi các bạn gặp một chữ nghi ngờ là tên riêng thì các bạn có thể bấm qua mục Hán Việt để xem.Thôi, dài dòng thế được rồi, bên dưới sẽ là bài hướng dẫn các bước edit một bộ ngôn tình.II. Chuẩn bị1. Các phần mềm cần có- Quick translator - Đây là một bản QT của chị Quỳnh bên diễn đàn Lê Quý Đôn, các bạn có thể tìm những phiên bản khác trên google nha.- Net Framework 3.5 Chào các bạn, lâu lắm không ra series “Tips edit”, không biết các bạn còn nhớ mình không? Như đã nói ở phần 2, phần 3 này mình sẽ giới thiệu cho các bạn về Raw và Convert trong dịch truyện từ tiếng Trung sang tiếng Việt nhé.

Raw là gì?

“Raw” trong tiếng Anh nghĩa là “thô”. Cũng như vậy, khi gọi là bản raw thì có nghĩa đây là một bản thô hoàn toàn, chưa được qua chỉnh sửa. Nói một cách dễ hiểu, bản raw là những bản truyện chữ tiếng Trung của chính tác giả bên Trung viết.

Convert và edit truyện như thế nào
Đây là bản tiếng Trung – cũng được gọi là bản raw

Convert là gì?

“Convert” trong tiếng Anh có nghĩa là “chuyển đổi”. Theo đó, khi bản raw được chuyển đổi sang tiếng Việt thô, chúng ta có bản convert. Tuy bản convert là bản tiếng Việt, nhưng nó vẫn khá là tối nghĩa. Đối với những bạn không đọc quen convert, các bạn sẽ thấy vô cùng “khó nhằn”. Nhưng đối với những bạn đọc quen rồi, thì sẽ hiểu được 70-80% cốt truyện. Nhưng một nhược điểm của bản convert đó là, khi bạn đọc chúng quá nhiều, tiếng Việt của bạn sẽ bị lậm convert. Câu văn bạn viết ra thường không đúng ngữ pháp hoặc sai chính tả, và khiến người đọc vô cùng khó chịu.

Vì vậy, mình khuyên các bạn chỉ nên dùng convert để tham khảo, không nên quá lạm dụng nó. Vì thực ra, để edit được truyện, chỉ cần bản raw là đủ rồi. Bản convert chỉ phụ trợ thêm cho chúng ta khi có những đoạn quá khó hiểu mà thôi.

Convert và edit truyện như thế nào
Bản convert

Các bạn có thể thấy tuy là tiếng Việt, nhưng câu văn sắp xếp lộn xộn, một vài từ được sử dụng chưa đúng… Và công việc của một editor là khiến chúng trở nên thuần Việt hơn, đọc dễ hiểu hơn.

Kết luận

Bản raw hay bản convert thì cũng chỉ là thuật ngữ của dân edit mà thôi. Điều quan trọng là các bạn có thể tận dụng chúng để cho ra những bản dịch chất lượng và hay nhất.

Mới đầu có thể giọng văn của bạn sẽ hơi lậm convert, nhưng chỉ cần luyện tập hằng ngày, 1 bộ truyện, 2 bộ truyện,… là kỹ năng của bạn sẽ tiến bộ hơn rất nhiều. Mình edit truyện được 4 năm, lập Vườn Dâu được hơn 1 năm, nhưng số truyện mình tự tay edit hoàn một mình cũng chỉ tầm 5 bộ (thực ra mình cũng hơi lười =))), và một số bộ làm cùng người khác nữa. Lúc mới đầu mình edit cũng chán lắm, bây giờ quay lại không muốn đọc luôn. Nhưng đến bộ thứ 2, thứ 3 là bắt đầu có kinh nghiệm hơn rồi, edit cũng mượt mượt rồi. Cho nên các bạn yên tâm, ai cũng có những bước đầu hết, rồi sau đó mới dần tiến bộ hơn được.

Phần tiếp theo mình sẽ giới thiệu một vài tục ngữ thành ngữ hay dùng trong edit truyện lắm nhé. Mình thấy đa số các tác giả Trung Quốc sẽ thường sử dụng những từ lóng hoặc thành ngữ tục ngữ dạng này. Nếu thấy series này hay và bổ ích thì các bạn đừng quên để lại like + comment để mình ra tiếp phần 4 nhanh hơn nhá!!!