Code switching là gì
Show Đăng nhậpĐăng nhập để trải nghiệm thêm những tính năng hữu ích Zalo
Trong thời buổi hội nhập quốc tế và đang có sự giao thoa giữa các quốc gia với nhau, chúng ta đang dần tiếp cận với thế giới đa ngôn ngữ nên việc sử dụng cùng lúc hai hoặc nhiều ngôn ngữ khi giao tiếp là chuyện rất bình thường. Không chỉ trong công việc mà còn trong cả cuộc sống thường ngày, tiếng Anh đang được sử dụng rất nhiều trong các cuộc trò chuyện. Trộn lẫn ngôn ngữ – Code MixingCâu chuyện về việc nói chèn thêm tiếng anh khi đang nói tiếng việt đang là chủ đề khá nổi trên mạng xã hội gần đây, hẳn các bạn cũng đã biết. Đó là hiện tượng trộn lẫn một vài từ của ngôn ngữ này vào giữa ngôn ngữ kia – hay còn được gọi là “code-mixing”. (Để trao đổi thêm một chút thì mình xin phép đi hơi lệch qua chủ đề về ngôn ngữ một chút, vì sẽ có bạn không đồng tình với mình và cho rằng trường hợp này phải là ‘code switching”. Theo như mình tìm hiểu được thì “code switching” là chuyển đổi ngôn ngữ trong ngữ cảnh có chủ đích hơn, còn “code mixing” là một sự trộn lẫn ngôn ngữ ngẫu nhiên. Nếu mọi người muốn bình luận và trao đổi thêm về hai thuật ngữ này hãy để lại bình luận ở phía dưới nhé). Là một hiện tượng xã hộiMình chia sẻ chủ đề này không phải vì mình là người am hiểu về nghệ thuật giao tiếp, hay về ngôn ngữ học và cũng không có quá nhiều hiểu biết về tiếng Anh, nhưng vì đây là một hiện tượng xã hội nên bản thân mình cũng có một số suy nghĩ và cảm nhận riêng. Do đó tại bài viết này mình sẽ chia sẻ với các bạn về góc nhìn của bản thân về việc sử dụng trộn lẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Trộn lẫn ngôn ngữ – Sử dụng trong ngữ cảnh phù hợpThực tế, khi giao tiếp giữa những người cùng sử dụng chung một ngôn ngữ là tiếng Việt, việc trộn lẫn thêm một vài từ tiếng Anh vào lời nói cũng rất phù hợp trong một số ngữ cảnh, có thể kể đến như:
Trộn lẫn ngôn ngữ – Không nên sử dụng một cách bừa bãi, ngẫu nhiênTrong một số ngữ cảnh, việc chèn thêm một vài từ tiếng Anh khi đang nói tiếng Việt sẽ không mang lại hiệu quả trong giao tiếp, thậm chí còn phản tác dụng.
Kết luậnTiếng Anh là ngôn ngữ thông dụng của quốc tế, việc thông thạo tiếng Anh là rất quan trọng, đặc biệt là trong thời buổi hội nhập như ngày nay. Mình cũng rất vui, tự hào và cũng rất hâm mộ khi thấy có rất nhiều người Việt Nam có thể thông thạo và nói tiếng Anh một cách trôi chảy. Mình vẫn luôn khuyến khích việc nói tiếng Anh, bởi vì không thực hành, không nói ra thì sẽ mãi mãi không nói được, hoặc ít nhất cũng sẽ đem lại sự tự tin nhất định cho bản thân. Mỗi ngôn ngữ có một nét đặc trưng và nét đẹp riêng, do đó việc trộn lẫn giữa hai ngôn ngữ lại với nhau không phải là điều dễ dàng. Tùy thuộc vào hoàn cảnh, ngữ cảnh giao tiếp mà sự trộn lẫn đó có thể sẽ là một sự hòa hợp hoàn hảo, hoặc cũng có thể sẽ phản tác dụng trở thành một mớ hỗn độn. Một bản nhạc hoàn hảo phải được tạo nên từ sự hòa hợp của những âm thanh khác nhau.
Tạp chí quốc tế về Ngôn ngữ học, Văn học và Văn hóa- LLC
Định nghĩa trộn ngôn ngữ (code mixing) và chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) Dựa theo nghiên cứu của Meisel (1995), thuật ngữ “trộn ngôn ngữ” (code mixing) được sử dụng khi các yếu tố (từ vựng, ngữ pháp,…) của hai ngôn ngữ được trộn lẫn trong cùng 1 câu. “Chuyển đổi ngôn ngữ” (code switching) là khi trẻ sử dụng 2 ngôn ngữ khác nhau trong cuộc trò chuyện (không cùng 1 câu), và ngôn ngữ được chọn phù hợp với người đối thoại, bối cảnh hoặc chủ đề của cuộc trò chuyện, v.v. Trộn ngôn ngữ (code mixing) và chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) là phương thức tự nhiên của trẻ đa ngôn ngữ (multilingual children) Theo nghiên cứu của Cruz-Ferreira – Tiến sĩ Đại học Manchester, Vương quốc Anh (2006: 20). Thông qua việc sử dụng những ngôn ngữ khác nhau, trẻ em đa ngôn ngữ (multilingual) có nhận thức rộng hơn về các nguyên tắc sử dụng của ngôn ngữ khác nhau. Trộn ngôn ngữ (code mixing) và chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) là phương thức giao tiếp được sử dụng bởi trẻ. Ngay cả khi trộn ngôn ngữ (code mixing) và chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) được sử dụng khi trẻ chưa vững 1 trong 2 ngôn ngữ, cả 2 hành vi này nên được coi là 1 giai đoạn để tiếp thu ngôn ngữ thay vì cho đó là thiếu sót của trẻ trong quá trình nhận thức. Các yếu tố bối cảnh và xã hội gắn liền với việc chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) và trộn ngôn ngữ (code mixing) ở trẻ em. Nghiên cứu của Nicoladis và Genesee (1997) đã xác nhận rằng chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) là bình thường đối với trẻ em song ngữ (bilingual children). Việc chuyển đổi này dựa trên cách trẻ nhận thức với người đối thoại và tình huống mà chúng đối diện. Xã hội đóng vai trò quan trọng trong việc sử dụng trộn ngôn ngữ (code mixing) và chuyển đổi ngôn ngữ (code switching) ở trẻ. Tuy nhiên, cá tính riêng của mỗi người cũng là một yếu tố quan trọng. Một số vấn đề khác ba mẹ cần lưu ý trong quá trình dạy con song ngữ: Bài được lược dịch từ trang: https://www.researchgate.net/publication/320703037_Factors_Associated_with_the_Code_Mixing_and_Code_Switching_of_Multilingual_Children_An_Overview
Ba mẹ cảm thấy các thông tin trên hữu ích và muốn chuyển sang bước hành động để dạy bé song ngữ? Hãy tìm hiểu những kiến thức cần thiết trong quá trình dạy con song ngữ tại đây Cùng tham gia nhóm Dạy con song ngữ để cập nhật các bài học tiếng Anh dành riêng cho ba mẹ muốn dạy con song ngữ. —- ➜ Kinh nghiệm Hương dạy Mỡ song ngữ https://bit.ly/39NIFWw ➜ Sách Ebook PARENTESE “Bộ tổng hợp các mẫu câu tiếng Anh dành cho ba mẹ THEO CHỦ ĐỀ:https://bit.ly/3hEMtuB ➜ Sách Ebook BABYTALK ĐOẠN HỘI THOẠI GIỮA BA MẸ VÀ CON THEO BÀI HỌC: https://hpjunior.vn/…/ebook-babytalk-doan-hoi-thoai…/ ➜ COMBO 2 Ebook PARENTESE + BABYTALK: https://hpjunior.vn/san…/combo-2-ebook-babytalk-parentese/ Lan Hương – Mẹ của Mỡ |