Bánh mì chảo tiếng Anh là gì
View Full Version : T�n c�c m�n ăn d�n d� Việt nam bằng Tiếng Anh?? M�nh search m�i m� ko t�m đc t�n c�c m�n ăn Việt bằng tiếng anh ở đ�u cả, cũng ko cần t�n c�c m�n cao lương mỹ vị j` cả, chỉ cần những m�n rất đơn giản m�nh ăn h�ng ng�y or c�c ng�y lễ tết, cũng b�i,v...vvv , ai c� hoặc biết th� chỉ d�m m�nh C�m ơn Hic, cái này khó thía. Bình thường thì người ta cũng cho phép bỏ dấu Tiếng Việt thành Tiếng Anh mà. Ví dụ : Bánh Trưng > Banh Trung thay vì sticky cake như trcs kia vẫn gọi. Một số món mình còn nhớ như : Nem : spring roll.... Chịu thui. Bỏ dấu đi cũng được mà M�nh search m�i m� ko t�m đc t�n c�c m�n ăn Việt bằng tiếng anh ở đ�u cả, cũng ko cần t�n c�c m�n cao lương mỹ vị j` cả, chỉ cần những m�n rất đơn giản m�nh ăn h�ng ng�y or c�c ng�y lễ tết, cũng b�i,v...vvv , ai c� hoặc biết th� chỉ d�m m�nh C�m ơn Th�ng thường c�c m�n ăn VN nếu nước ng�ai kh�ng c� th� bạn c� thể ho�n to�n y�n t�m d�ng bằng tiếng Việt . nói cái này làm tớ lại thấy nảy sinh ,nếu ng` nc' khác hỏi "banh trung" là cái j` và đc làm như thế nào thì sẽ phải cần đến các từ liên quan đến nấu ăn như :luộc, rán, tráng, ngoáy,..... ai biết cái này thì chỉ lun nhỉ ? edit: post mãi ko đc hóa ra là tại bác well :cool: à tiện thể bác biết Bim bim dịch kiểu j` ko bác?( món ăn đấy) :smilie_w00t: bim bim dịch thường được dịch là snack.tren các gói bim bim cũng thường có đề mà Th�ng thường c�c m�n ăn VN nếu nước ng�ai kh�ng c� th� bạn c� thể ho�n to�n y�n t�m d�ng bằng tiếng Việt . Em xin bổ sung v�i c�i ạ, mọi người xem xem thế n�o: Nước mắm : Fish sauce m�nh xin g�p th�m v�i m�n: 1. T�N C�C LOẠI RAU V� QUẢ 2. T�N C�C LOẠI THỨC ĂN em chỉ biết chả gi�:spring roll, gỏi cuốn:summer roll, hạt dưa: dried watermelon seed... Bạn n�o c� t�n c�c m�n ăn Viết bằng tiếng Anh th� ch� minh với, thanks so much....:smilie_goodjob: C�c m�n như vậy thấy củng đầy đủ để nhậu rồi.:thumbs-up-nomi: Nhưng hinh như th�nh phần vẩn c�n thiếu, đặc biệt l� mấy con c� nước ngọt như: c� l�c, c� đi�u hồng, c� linh.... c� như vậy th� sẽ hấp dẩn hơn nhiều. C�c bạn n�o biết th� dọn l�n cho mọi người c�ng thưởng thức lu�n một thể nha :thumbs-up-nomi: "sausage l� x�c x�ch" chứ kh�ng phải l� nước chanh bạn th�n mến ạ! Ơ. Thế n�h: Rau muống, rau ng�t, t�p,... th� phải n�i thế n�o ạh?? T�p c� được gọi l� shrimp field kh�ng hả �c b�c??? basil rau quế B�n: vermicelli (theo m�nh biết th� b�n,m� c�i n�y kh�c nhau) not bad, thanks everybody - Celery : cần t�y. m�nh xin g�p th�m v�i m�n: Vậy c� muối gọi l� g� ạ( c� ph�o) Hi ^^ m�nh biết m�n chinese braised pork : thịt kho t�u M�nh search m�i m� ko t�m đc t�n c�c m�n ăn Việt bằng tiếng anh ở đ�u cả, cũng ko cần t�n c�c m�n cao lương mỹ vị j` cả, chỉ cần những m�n rất đơn giản m�nh ăn h�ng ng�y or c�c ng�y lễ tết, cũng b�i,v...vvv , ai c� hoặc biết th� chỉ d�m m�nh C�m ơn oa ! thật l� đ�ng ngưỡng mộ C�c bạn thử dịch m�n "thắng cố" của người d�n tộc chưa? Rất hay v� bổ �ch. C�m ơn c�c bạn rất rất nhiều. Theo như anh wellfrog th� t�n tiếng anh của "b�nh cốm" l� " young rice cake". Nhưng trog từ điển Lạc Việt th� lại dịch l� "green rice flake cake" hay "grilled cake of fresh rice". Vậy th� em n�n d�ng từ n�o cho th�ch hợp đ�y ??? Ai biết th� chỉ em với ?!? :04::01::62::59::04:Xin c�m ơn !!! ^^ Em cũng xin đ�ng g�p một số từ: c� ai biết măng chua, x�i nếp Nương, thịt heo muối chua, rượu Cần l� j` ko Wellfrog dịch ch� : sweet gruel Wellfrog dịch ch� : sweet gruel vậy anh well frog c� thể liệt k� những từ ở tr�n đc kh�ng vậy?? vậy anh well frog c� thể liệt k� những từ ở tr�n đc kh�ng vậy?? C�c bạn n�n cẩn thận khi dịch t�n tr�i c�y. Post của bạn an1408 c� ghi "bưởi: grapefruit, pomelo". Thật ra grapefruit với pomelo kh�ng giống nhau. 2 năm trước, cũng v� dịch "grapefruit" th�nh bưởi n�n nhiều tờ b�o mới loan tin ăn bưởi bị ung thư, khiến nhiều người trồng bưởi lao đao. Sau đ� một số chuy�n gia l�n tiếng th� mọi người mới vỡ ra l� "grapefruit" kh�ng phải l� bưởi VN. Sai một ly đi một dặm l� vậy. vậy t�n c�c m�n ăn l� Sai , nhưng c�n t�n c�c loại rau quả v� tr�i c�y la đ�ng phải kh�ng?? vậy t�n c�c m�n ăn l� Sai , nhưng c�n t�n c�c loại rau quả v� tr�i c�y la đ�ng phải kh�ng?? Cũng tuỳ. Như peculiar n�i, bưởi m� dịch l� grapefruit th� kh�ng ổn. Tầm ruột (ch�m ruột) nếu dịch l� gooseberry th� qu� chung chung, m� phải n�i r� l� Malay gooseberry, star gooseberry,... Cho n�n tốt nhất để học về động, thực vật l� học từ điển c� h�nh ... Cho n�n c�ch hay nhất l� giữ nguy�n t�n những m�n đặc sản qu� kh� dịch (lần đầu nhắc đến th� mở ngoặc ch� th�ch th�m để người ta hiểu sơ về m�n đ� th�i). Dĩ nhi�n, những m�n như chả gi� th� m�nh cứ d�ng "spring rolls", v� c�ch dịch n�y cũng phổ biến, người nước ngo�i đọc v�o cũng hiểu được m� kh�ng cần ch� th�ch d�i d�ng. n�i c�i n�y l�m tớ lại thấy nảy sinh ,nếu ng` nc' kh�c hỏi "banh trung" l� c�i j` v� đc l�m như thế n�o th� sẽ phải cần đến c�c từ li�n quan đến nấu ăn như :luộc, r�n, tr�ng, ngo�y,..... ai biết c�i n�y th� chỉ lun edit: post m�i ko đc h�a ra l� tại b�c well :cool: Hi bạn! Hi bạn! Ch�i sausage l� s�p thịt c�n x�ch xich l� hot dog you ơi.. C�n nữa link die rồi... Hi ^^ m�nh biết m�n chinese braised pork : thịt kho t�u Ch�i sausage l� s�p thịt c�n x�ch xich l� hot dog you ơi.. C�n nữa link die rồi... Hehe, hot dog l� thức ăn nhanh m�, tiếng l�ng :D hotdog l� b�nh m� kẹp x�c x�ch B�nh cuốn : stuffed pancake 1. Fish cooked with fishsauce bowl: c� kho tộ rau củ basil rau quế B�nh m� : tiếng Anh c� -> bread Dưa(muối): salted vegetables 1. Fish cooked with fishsauce bowl: c� kho tộ M�nh đang sống ở London, nhiều khi cũng gặp kh� khăn về việc gọi t�n mấy thứ đ� lắm. Thường th� ko phải ai cũng biết t�n theo kiểu m�nh gọi quy từ TV đ�u, m� khi muốn n�i cho người ta m�nh nấu m�n g�, th� trừ đ� l� m�n nổi tiếng c� t�n, c�n lại to�n phải giải th�ch l� cook c�i g� with c�i g�...Dumpling th� l� những loại b�nh bột bao nh�n, h� cảo cũng gọi l� dumpling, b�nh bao cũng l� dumpling. Ngo�i ra th� h� cảo c�n đc gọi l� dim sum hay Ha kao (theo Trung Quốc)Sausage kh�ng phải l� loại s�p thịt, cũng ko phải chỉ l� b�nh ăn với x�c x�ch, n� l� 1 dạng lạp xưởng giống x�c x�ch, c�n x�c x�ch l� hot dog. H�nh l� th� l� green onion hay 1 v�i ng c�n gọi l� spring onion.Mận l� Plum.T�m lại, t�n th� m�nh m�ng v� bờ lắm :D, n�i ra m� người ta ko hiểu th� mi�u tả l� tốt nhất, haha. thịt kho t�u của m�nh sao lại c� chữ chinese, gh�t gh�t Theo m�nh biết th� m�n thịt kho t�u c� nguồn gốc từ Trung Quốc bạn ạ. N� cũng l� 1 m�n ăn truyền thống của nước họ đấy. I have read through all the posts in this thread, and I noticed that soya cheese has been used to describe either Chao or Đậu phụ. Please note that Chao is a Cambodian word to describe Tapai, a fermented food made from rice. For Đậu phụ, the English word for it is Tofu, which is of Japanese origin. to�fu (to'f?) noun [Japanese tofu, from Chinese d�ufu : d�u, bean + fu, fermented, curdled.] Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright � 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved. Noi chung cu de nguyen tieng viet bo dau dj la duoc,tat ca deu la mon thuan viet nam mak! For dishes that are purely indigenous to Vietnam, retaining the native name is probably the best course of action. For example, Pho should be always known as Pho. On the other hand, Dau phu or Dau hu is not purely a Vietnamese dish. The Chinese name for this dish is doufu from dou (bean) plus fu (fermented, curdled). In the West, dau hu is widely known as Tofu, and it is sold under this name in Asian or American grocery stores. Soya cheese, the suggested translation for dau phu, is unheard of in the U.S. b�n n�y cũng c� b�i viết về m�n ăn dịch sang Tiếng Anh, mọi người c�ng xem nh� http://tienganhdongian.wordpress.com/2012/11/28/ten-cac-mon-an-viet-nam-bang-tieng-anh/ b�n n�y cũng c� b�i viết về m�n ăn dịch sang Tiếng Anh, mọi người c�ng xem nh� http://tienganhdongian.wordpress.com/2012/11/28/ten-cac-mon-an-viet-nam-bang-tieng-anh/ I checked that list too, but the moment I saw that "dau phu" was translated as soya cheese, I could tell that the translator has probably never been abroad, and that his/her translation, though done in best intention, may not help the foreign guests that much. I checked that list too, but the moment I saw that "dau phu" was translated as soya cheese, I could tell that the translator has probably never been abroad, and that his/her translation, though done in best intention, may not help the foreign guests that much. Thanks a lot ! Can you give some suggestions for this kind of food ? Thanks a lot ! Can you give some suggestions for this kind of food ? I already responded to this question (see #55). If you type "Vietnamese English Food Glossary" in Google, you will find numerous sites listing the equivalence of Vietnamese food names in English. Generally, words like "Pho" should not be translated because "Pho" is a distinct Vietnamese name. Instead, one should explain what it is in English so that foreigners will understand what they are eating. mọi người cho em hỏi mấy m�n n�y tiếng anh dịch như thế n�o với C� đi�u hồng nướng giấy bạc : Em xin bổ sung v�i c�i ạ, mọi người xem xem thế n�o: Nước mắm : Fish sauce Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2021 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |