Uống nhầm ánh mắt say cả đời là bài gì năm 2024

Nhà báo Trần Vương Thuấn đã lên tiếng đính chính câu thơ nổi tiếng: "Uống lầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời" là của anh, chứ không phải của bất kỳ tác giả ngôn tình Trung Quốc nào.

Trên Facebook cá nhân, nhà báo, tác giả Trần Vương Thuấn khẳng định hai câu thơ nổi tiếng này nằm trong bài thơ Treo Tình của anh, viết dưới bút danh Thục Linh. Bài thơ được báo Tuổi Trẻ đăng năm 2004 và bản lưu đến hiện tại.

Lâu nay, khi câu nói trending này được lưu truyền và sản sinh nhiều dị bản, bị bóp méo trong một bài hát, lẫn được ứng dụng vào các tình huống khác nhau, nhà báo thường chỉ "gãi đầu cười" bởi anh cho rằng nhìn điều mình viết ra đi quá khỏi tưởng tượng, hình dung của mình cũng là một trải nghiệm hay.

Nhưng lần này anh quyết định lên tiếng, sau khi 2 câu này được dịch giả và nhà xuất bản sử dụng làm tựa đề cho bản dịch một truyện ngôn tình Trung Quốc, khiến nhiều độc giả có thể nhầm tưởng đó là thơ gốc của chính tác giả Trung Quốc.

Với tư cách là tác giả 2 câu thơ trên, anh Thuấn không đồng ý cho việc sử dụng sản phẩm của anh làm tựa đề cuốn sách. Lý do anh đưa ra là việc này có thể khiến 2 câu trên thời gian tới, sau khi mất sở cứ, sẽ trở thành của chính tác giả Trung Quốc ấy.

Bài thơ Treo Tình được đăng trên báo Tuổi Trẻ năm 2004.

Lý giải tên sách từ phía nhà xuất bản.

Anh nói: "Hai câu thơ có thể không có giá trị gì nhiều, nhưng tôi không thích chúng bỗng thuộc về một tác giả Trung Quốc!"

"Tôi không có ý định kiện cáo pháp lý gì, nhưng nếu tôi không viết điều này ra, thì vài năm nữa, nghe người trẻ nào đó nói "một tác giả Trung Quốc viết 'uống nhầm một ánh mắt'", chắc tôi sẽ rất giận mình vì đã im lặng gãi đầu cười".

Sự việc nói trên thu thú đông đảo sự chú ý của dư luận mạng xã hội. Ngay lập tức, phía nhà xuất bản cuốn sách đã chính thức lên tiếng thừa nhận lỗi sai trong vấn đề này.

Theo Amun Book, biên tập viên đã đặt tên sách theo ý thơ trên mạng, và có chú thích về nguồn gốc câu thơ vào trang đầu. Tuy nhiên, chú thích này lại dẫn nguồn câu thơ "Uống nhầm một ánh mắt - Cơn say theo cả đời – Thương thầm một nụ cười – Cả một đời phiêu lãng", vốn cũng là một "tác phẩm đạo" khác của "Treo tình".

Amun Book đã chính thức xin lỗi công khai với anh Thuấn và cam kết sửa thông tin đầy đủ khi tác phẩm này được tái bản.

Về phần mình, tác giả cũng cho biết chỉ muốn dừng câu chuyện ở đây và không có ý định kiện cáo gì thêm.

"Mình biết làm sách là một ngành nhọc nhằn, những đòi hỏi cao hơn như thu hồi sách sẽ khiến cho công ty hoặc một vài cá nhân như biên tập viên gặp rắc rối về tài chính. Vậy thì không vui, vậy thì không thơ mấy! Nên mình nghĩ, đính chính, chú thích là đã đủ cho sự việc", anh Thuấn xác nhận.

Theo Trí Thức Trẻ Copy link

Link bài gốc Lấy link! //ttvn.toquoc.vn/search.htm?keyword=T%C3%A1c+gi%E1%BA%A3+Vi%E1%BB%87t+b%E1%BB%A9c+x%C3%BAc+v%C3%AC+c%C3%A2u+th%C6%A1+n%E1%BB%95i+ti%E1%BA%BFng+%E2%80%9CU%E1%BB%91ng+l%E1%BA%A7m+m%E1%BB%99t+%C3%A1nh+m%E1%BA%AFt+-+C%C6%A1n+say+theo+n%E1%BB%ADa+%C4%91%E1%BB%9Di%E2%80%9D+b%E1%BB%8B+l%E1%BA%A5y+l%C3%A0m+t%E1%BB%B1a+%C4%91%E1%BB%81+truy%E1%BB%87n+ng%C3%B4n+t%C3%ACnh+Trung+Qu%E1%BB%91c

TTO - Câu thơ 'Uống lầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời' của tác giả Thục Linh đăng trên báo Tuổi Trẻ năm 2004, về sau lại được dùng làm tên sách dịch ngôn tình Trung Quốc và nổi tiếng trên mạng.

Tiêu đề sách dịch Trung Quốc "Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời" bị cho là giống hai câu thơ "Uống lầm một ánh mắt/ Cơn say theo nửa đời" của tác giả Thục Linh [Việt Nam] - Ảnh: AMUN

Trao đổi với Tuổi Trẻ sáng 9-11, tác giả Thục Linh [tên thật Trần Vương Thuấn] khẳng định có sự giống nhau giữa hai câu thơ của anh "Uống lầm một ánh mắt/ Cơn say theo nửa đời" [trong bài Treo tình năm 2004] và tên bộ sách hai tập "Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời" của tác giả Lạc Vi Gian Mỗ Mỗ [Trung Quốc], trong bản dịch của Thu Ngân do Amunbooks và NXB Văn học ấn hành.

Bài thơ Treo tình của Thục Linh được đăng trên báo Tuổi Trẻ vào ngày 12-3-2004, khi tác giả là sinh viên năm thứ ba của Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn TP.HCM.

Tác giả Thục Linh nói với Tuổi Trẻ Online: "Tôi vừa biết sự việc vào hôm qua, khi một người bạn báo tin. Tôi ngạc nhiên và viết bài đính chính trên trang cá nhân. Một người bạn thường nghiên cứu mạng xã hội Trung Quốc cũng cho tôi biết là câu thơ này hay được trích dẫn trên mạng xã hội Weibo của Trung Quốc.

'Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời' là theo một dị bản vốn lưu truyền trên Internet lâu nay, từng xuất hiện trong một bài hát của một nhạc sĩ Việt Nam nhưng tôi chỉ cười cho qua. Nhưng lần này, tôi phải lên tiếng".

Về bộ sách dịch do Amunbooks và NXB Văn học ấn hành, tác giả Thục Linh nêu quan điểm: "Về phía xuất bản, tôi muốn họ thông báo rộng rãi việc mượn thơ làm tựa đề, chứ không phải là tên sách gốc, và trong những lần xuất bản sau phải chú thích rõ ràng tác giả của câu thơ lấy làm tiêu đề".

Mặc dù vậy, Thục Linh thừa nhận không nắm rõ tên sách gốc của tác giả Lạc Vi Gian Mỗ Mỗ nên chưa thể nhận định cách dịch tiêu đề này là chuẩn xác hay người dịch "mượn" câu thơ của Việt Nam. Việc câu chữ bị đổi từ "nửa đời" sang "cả đời" cũng làm thay đổi ý nghĩa.

"Tôi không thích hai câu thơ bỗng thuộc về một tác giả Trung Quốc. Tôi không có ý định kiện cáo, nhưng nếu tôi không viết điều này ra, thì vài năm nữa, khi nghe người trẻ nào đó nói "một tác giả Trung Quốc viết 'uống nhầm một ánh mắt'", chắc tôi sẽ rất giận mình vì đã im lặng gãi đầu cười" - tác giả Thục Linh chia sẻ trên trang cá nhân.

"Uống nhầm một ánh mắt" không phải tiêu đề đầu tiên của bản dịch

Theo lời giới thiệu trên trang web của công ty Amunbooks, Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời là tác phẩm đầu tiên của tác giả Lạc Vi Gian Mỗ Mỗ được xuất bản tại Việt Nam vào năm 2020.

Trước đó, cuốn sách được biết đến những tiêu đề trên mạng "Ai nghe chăng tiếng đàn định mệnh" hay "Ý tại ngôn ngoại".

Trả lời Tuổi Trẻ Online về sự việc trên, bà Hải Ngọc - phụ trách sản xuất Amunbooks - cho biết: "Cuốn sách của tác giả Lạc Vi Gian Mỗ Mỗ được mua bản quyền của Trung Quốc với tên sách gốc là 弦外之音 [Huyền ngoại tri âm].

Trong quá trình biên tập tác phẩm, biên tập viên của Amun đã đề xuất đặt tên mới cho tác phẩm để thu hút độc giả hơn và đề xuất tứ thơ như tên sách hiện tại đã được xuất bản: "Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời".

Kèm theo đề xuất, biên tập viên đặt chú thích lên trang bản quyền cuốn sách về nguồn của tứ thơ là sưu tầm trên mạng".

Sáng 9-11, bà Hải Ngọc đã liên hệ với tác giả Thục Linh để xin lỗi vì "không tìm hiểu tận gốc vấn đề bản quyền của tứ thơ trên trong quá trình đặt tên cho tác phẩm".

Uống nhầm một ánh mắt con say theo cả đời của ai?

'Uống nhầm một ánh mắt...' - Câu thơ Việt thành tên truyện ngôn tình Trung Quốc. TTO - Câu thơ 'Uống lầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời' của tác giả Thục Linh đăng trên báo Tuổi Trẻ năm 2004, về sau lại được...

Uống nhầm một ánh mắt con say theo cả đối nghĩa là gì?

[thitruongtaichinhtiente.vn] - Có những lần gặp gỡ, tưởng chỉ thoáng qua, nhưng để lại trong ta một điều gì đó, như là chấp niệm, như là ước mơ, đến mãi về sau…

Uống nhầm một ánh mắt con say theo cả đời tiếng Trung là gì?

爱错一个眼风,一阵醉从半生。 Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời.

Chủ Đề